Lesson 1: Ascolta e Ripeti

Ecco un estratto del nuovo episodio della sit-com.

Nella prima scena, i ragazzi sono tristi per la partenza di Andrew: Greg cerca di rincuorarli annunciando la preparazione di un nuovo spettacolo. Guarda il filmato, quindi verifica qui il significato e l’uso delle varie espressioni.

In questa prima scena, i ragazzi sono a lezione ma non riescono a concentrarsi. Greg li invita a fare silenzio: We need silence, please. Il verbo to need, come vedrai, può avere sia una forma regolare sia irregolare. La scena che stanno interpretando è tratta dalla commedia The Importance of Being Earnest di Oscar Wilde.

You’re all in such a bad mood!, si lamenta Greg. Il contrario è to be in a good mood, ‘essere di buon umore’. A tutti manca Andrew, persino a Bill! We need him! E afferma che non può recitare così: I can’t do this without another guy. Guy è un’espressione informale che significa ‘ragazzo’, ‘uomo’. Nell’inglese americano è usata molto spesso la forma al plurale, guys, per rivolgersi a un gruppo sia di uomini sia di donne: Hi, guys. How are you doing? Are you guys going to tonight’s concert?

Start acting like professionals!, li esorta Greg. Il termine professional corrisponde in italiano sia a ‘professionista’ che a ‘professionale’, aggettivo quest’ultimo traducibile anche con vocational o occupational: a professional activity/competence, a vocational training; il rischio professionale è occupational hazard, le scuole professionali si chiamano vocational schools. 

I ragazzi sono davvero giù di morale, genuinely upset, per la partenza di Andrew. Genuine si può tradurre con ‘autentico’, ‘schietto’, ‘leale’, ‘puro’. Genuine leather è ‘puro cuoio’. Charlotte, allora, prova a confortarli: ‘non c’è da preoccuparsi’, dice – we needn’t worry, Andrew sicuramente si manterrà in contatto, he’ll keep in touch. Impara l’espressione keep in touch: si usa per invitare qualcuno a non tagliare i ponti con noi!

Greg: We need silence, please. Carry on from your entrance, Bill.

Bill: Okay.

Greg: Canon Chasuble.

Bill: ‘And how are we this morning? Miss Prism, you are, I trust, well?’

Gemma: ‘Miss Prism has just been complaining of a slight headache.’

Charlotte: ‘Cecily, I have not mentioned anything about a headache.’

Bill: ‘That’s not what I heard!’

Greg: What’s the matter with you all today? You’re all in such a bad mood! Now what’s going on?

Charlotte:  I think we just need more time… we’re all missing Andrew.

Bill: … I don’t like saying it, but we need him! I can’t do this without another guy.

Greg: You don’t need anyone! You want to become professionals…  then start acting like professionals! I’ve got great news for you. From today we’re going to start work on a new play. And we’re going to put it on in four months.

Charlotte: Oh, that’s wonderful, Greg! Which play are we doing?

Greg: Well, you have a choice of three possibilities – ‘Waiting for Godot’ by Samuel Becket, ‘The Glass Menagerie’ by…

Gemma/ Charlotte: Tennessee Williams

Greg: And Arthur Miller’s…

All: ‘The Crucible’.

Bill: They’re all great… but I can’t play all the male roles.

Greg: Well, I can see you’re all genuinely upset. You needn’t decide right now. You can tell me what you have chosen the next time I see you. But remember, no-one is indispensable. You need to forget about Andrew and concentrate on your new play. In any case, he’s coming to visit us soon!

Charlotte: We needn’t worry. I’m sure he’ll keep in touch. Now, let’s get on with Mr Wilde, shall we?

E ora vediamo un estratto della seconda scena.

Anche durante la colazione i ragazzi sentono la mancanza di Andrew. Mary suggerisce di mettere un annuncio sul giornale per trovare un’altra persona che condivida l’appartamento. Guarda il filmato, quindi torna qui per approfondire l’uso delle varie espressioni.

Anche a colazione, i ragazzi pensano a Andrew. I even miss the smell of burnt toast every morning, dice Charlotte. Burnt è il passato di burn, ‘bruciare’. L’uso più recente è to burn a CD, ‘bruciare (copiare) un CD’, mentre il masterizzatore, in inglese, si chiama CD burner.

Bill ricorda: chicken and bananas …That might be the strangest meal I’ve ever eaten, ‘pollo e banane… potrebbe essere il pasto più strano che abbia mai mangiato’. Attenzione all’uso di might. Gemma ha trovato un calzino di Andrew in lavatrice: Look what I found in the washer. La parola washer è più informale di washing machine e spesso si trova insieme a dryer o tumble dryer, con il significato di ‘macchina asciugatrice elettrica’.

Mary scuote i ragazzi: Stop moaning and do something!, ‘smettetela di lamentarvi e fate qualcosa!’ Moan significa ‘lamentarsi’, ‘piagnucolare’. You might find someone just as nice, ‘potreste trovare qualcuno di altrettanto simpatico’: attenzione all’espressione just as…! Mary propone quindi di scrivere un annuncio su un giornale per cercare un nuovo inquilino.

Ma non è così facile preparare un annuncio. Gemma dice I don’t want to live with a total stranger. La parola stranger significa ‘estraneo’, da non  confondere  con foreigner, che vuol dire straniero’.

Mary è curiosa: let me hear what you’ve written so far, ‘fatemi sentire che cosa avete scritto finora’. E Charlotte elenca: M/F… (male/female), must enjoy theatre… e molti altri requisiti. Un po’ troppi forse per trovare qualcuno, meglio ricominciare: start again!

Charlotte: I even miss the smell of burnt toast every morning. He really was a terrible cook!

Bill: … remember his chicken and bananas? That might be the strangest meal I’ve ever eaten!

Gemma: Look what I found in the washer this morning! He left them in there!

Mary: Cheer up everyone, it’s not the end of the world! Stop moaning and do something! You might find someone just as nice. Look, why don’t you put an ad in the newspaper?

Charlotte: You might be right, Mary… but our newflatmate may turn out to be a monster! You never know…

Bill: I think we should ask one of the girls from my gym. Look… Sally, for example, would be a perfect flatmate!

Gemma: Well, I know you think she has a perfect body, Bill, but I’d like someone with a nice personality, too. I don’t want to live with a total stranger. You hear some terrible stories… she might kill us in our beds one night!

Mary: Oh, for goodness’ sake, Gemma. Don’t exaggerate! Look, here’s a pen. Here’s the paper… Why don’t you write out your ad while all three of you are together!

Charlotte: And they must enjoy music, too…

Gemma: Yes, but they might play it late at night!

Charlotte: Mmm, yes… oh, I know…

Bill: It would be nice to have a foreigner… so we might be able to practise our languages!

Charlotte: But not too many friends round all the time…

Mary: Wait, wait… let me hear what you’ve written so far.

Charlotte: ‘Wanted: Single person, M/F, to share comfortable 4-bed flat with three young professionals. GSOH, non-smoker, no pets, must enjoy theatre and music during the day, sociable but not too many friends. Foreigners welcome.’

Charlotte: I think we should start again!

Contenuto del Corso

Espandi tutto

SKILLS