Lesson 1: Ascolta e Ripeti

Ecco un estratto della prima scena del nuovo episodio della sit-com.

Gemma rientra a casa e si spaventa alla vista di Charlotte con una maschera di bellezza. In seguito, Gemma racconta del suo disastroso weekend a Brighton con il fidanzato Marco. Guarda il filmato, poi torna qui per approfondire l’uso delle varie espressioni.

Gemma non riconosce Charlotte, alle prese con una maschera di bellezza: Is that you?, ‘sei tu?’, Of course it’s me!, ‘certo che sono io!’ Se qualcuno suona alla porta, si chiede Who is it?, ‘chi è?’, e la risposta può essere It’s us!, ‘siamo noi!’ Gemma dice a Charlotte: You gave me a terrible shock. La parola shocking si traduce con ‘scioccante’, ma anche con ‘tremendo, spaventoso’: The food here is shocking; the weather’s shocking.

L’espressione Its all about… significa letteralmente ‘è tutto per/su…’. ‘È tutto’ si dice that’s about it oppure that’s about all.

Il weekend di Gemma non è andato bene, not so good, actually. La parola actually è un false friend, infatti si traduce con ‘veramente’, mentre l’italiano ‘attualmente’ si rende in inglese con at present, currently.

Charlotte consola Gemma: you poor thing!, ‘poverina’! L’avverbio poorly significa ‘malamente’: she’s poorly dressed, ‘è vestita male’, a poorly lit road, ‘una strada mal illuminata’.

Nota anche l’espressione arm in arm, ‘a braccetto’, mentre mano nella mano si dice hand in hand e tenersi per mano holding hands.

Gemma sognava passeggiate al chiaro luna, in the moonlight, ma è sempre piovuto. ‘Sotto la pioggia’ si dice in the rain, ‘al sole’ in the sun.

Marco ha comprato degli orecchini a Gemma, he bought me some earrings, ma non le piacciono. Un giorno forse le regalerà un anello d’oro o di diamanti, a gold ring or a diamond ring, un anello di fidanzamento, an engagement ring, magari addirittura una fede, a wedding ring.

Gemma: Eeeek!

Charlotte: What? What’s the matter?

Gemma: Charlotte? Is that you?

Charlotte: Of course it’s me, silly!

Gemma: Phew! You gave me a terrible shock, Charlotte! But why do you look… like that?

Charlotte: Why do you think? It’s my beauty treatment, of course!

Gemma: Beauty??

Charlotte: Yes… hair, fingers, toes, face. It’s all about looking good, Gemma.

So how was your weekend in Brighton?

Gemma: Not so good, actually. I wanted a romantic weekend with Marco. He came by Eurostar – you know, through the tunnel – just to see me.

I met him at Waterloo, and we went down to Brighton together. It started well, but then, well it started raining and it continued until he went home again.

Charlotte: Oh, you poor thing!

Gemma: Yes, I imagined lovely walks along the beach, arm in arm in the moonlight, but we just stayed in our room at the Bed and Breakfast…

Charlotte: Oooh!

Gemma: …and he watched the sports channel on TV. Then we finally went out shopping, and he bought me some earrings…

Charlotte: Oh that’s nice, huh?

Gemma: No, look!

Charlotte: Oh, dear! Come on, Gemma, I’m sure next will be much better…

E ora vediamo un estratto della seconda scena.

Bill ha trascorso la giornata al centro sportivo e ha giocato a cricket per la prima volta. Vuole mostrare alle ragazze ciò che ha imparato, ma il suo tiro si rivela tutt’altro che perfetto… Guarda il filmato, poi torna qui per approfondire l’uso delle varie espressioni.

Bill ha passato tutta la giornata al centro sportivo, I spent all day at the sports centre. To spend one’s holiday vuol dire ‘passare (o trascorrere) le proprie vacanze’.

I played a round of golf, ‘ho giocato a golf’; letteralmente round è ‘un percorso’ con un certo numero di buche, holes. Bill ha giocato anche a cricket e a tennis, in entrambi i casi ‘partita’ si dice match (cricket match e tennis match). In un tennis match si vince con due set su tre, two sets out of three. ‘Partita di calcio’ si traduce con football game (Amer. soccer game). Bill ha fatto anche del canottaggio, I went canoeing.

Bill vuole diventare un buon giocatore di cricket: I’m determined to become a good player, e ha imparato qualche buon tiro dai suoi amici, I learned a couple of good shots from my friends. Shot è ‘tiro’ (anche a calcio, tennis, golf ecc.) o ‘sparo’ e, nell’inglese colloquiale, può significare ‘iniezione’ o ‘vaccinazione’.

They taught me one called ‘drive’. ‘Drive’ significa ‘colpo’: nel tennis il diritto si chiama forehand drive e il rovescio backhand drive. La racchetta da tennis è racket, la mazza da baseball e da cricket bat, quella da golf club.

Dopo il tiro disastroso, Bill vuole mettere a posto, I’ll clear up, ma Gemma gli dice di non preoccuparsi, don’t bother. Il verbo to bother significa ‘disturbare, dar noia’ e l’espressione colloquiale I can’t be bothered si traduce in italiano con ‘non ne ho voglia, non mi prendo la briga’.

Gemma: Er, Bill…

Bill: Yes?

Charlotte: Why are you dressed like that?

Bill: Oh, this! Well, I spent all day at the sports centre… played a round of golf, some tennis, a bit of soccer in the morning, and I went canoeing in the afternoon, then I played cricket for the first time. A crazy game! I still don’t know all the rules!

Charlotte: Yes, I think you have to be a bit strange yourself before you can understand them!

Bill: Still, I’m determined to become a good player! Never say never. I learned a couple of good shots from my friends. They taught me one called a ‘drive’. Watch this, I’ll show you! Bring the bat back, and then… pow! Whoops!

Charlotte: Is it safe yet? Great shot, Bill.

Bill: Sorry, Charlotte, I… er… lost control. I’m a bit too enthusiastic sometimes. I’ll clear up.

Gemma: No, don’t bother Bill, I’ll do it! Well, we certainly saw what a good cricketer you are! What’s next? Maybe something nice and safe, like American football!

Bill: It’s the first time. Come on…

Contenuto del Corso

Espandi tutto

SKILLS