Unit 3: The Project Begins

Per comunicare in inglese – quando si tratta d’affari, ma anche in ufficio o nella vita di tutti i giorni se il contesto è legato al mondo dell’economia – bisogna utilizzare vocaboli ed espressioni appropriati. Talvolta si tratta di termini strettamente specifici, in altri casi si tratta di parole e modi di dire entrati nel linguaggio comune.
Vediamoli insieme e impariamo a riconoscerli Unit per Unit. Al termine del corso avremo imparato ad esprimerci in modo very professional!
Nella prima scena del video della nostra Lesson ad esempio, vedremo che John Ellison-Smith Amministratore Delegato della società inglese PGK, o Managing Director, si rivolge inizialmente a Gill Sanderson con Ms.
Quest’espressione è stata introdotta di recente e viene utilizzata nei Paesi anglosassoni quando, non conoscendo lo stato civile di un interlocutore femminile, si preferisce utilizzare una formula neutra, nata dalla ‘fusione’ dei termini Miss e Mrs.
Se il colloquio fosse proseguito in tono formale, Gill avrebbe dovuto rivolgersi a John Ellison-Smith utilizzando Mr, che in inglese traduce anche il titolo accademico equivalente a ‘dottore’. Solo i laureati in medicina possono “fregiarsi” infatti del titolo di Doctor (Doc), anche se quando ci si rivolge al medico è comunque bene mantenere il titolo Mr o Ms davanti al cognome.
Anche il curriculum vitae viene spesso abbreviato e sia nella forma scritta sia in quella parlata si preferisce usare CV, mentre per colloquio si utilizza l’equivalente di “intervista”, interview.
Ma queste non sono le sole espressioni cui prestare attenzione: come avrai modo di verificare nel corso delle puntate del video John e Gill iniziano ben presto a discutere di RFP o request for proposal, una “richiesta d’offerta”, cui fa seguito l’offerta economica vera e propria o tender.
A questo proposito si delineano subito i ruoli: anche se Gill ha un curriculm eccellente, first rate, secondo John, ed è stata responsabile, in charge, della gestione del mercato latino-americano per un’altra azienda, dovrà essere all’altezza del compito e gestire la trattativa in modo da rispettare la data di consegna, meet the deadline. Lo stesso vale per la consulente, Nora, scelta per il suo expertise, ovvero la sua conoscenza approfondita di un certo ambito professionale.
Si tratta di prassi normali per una società, e a tal proposito va ricordato che società nel senso di azienda, è detta company, poiché society fa riferimento al solo contesto sociale, mentre factory non traduce ‘fattoria’, ma “stabilimento”, come potremo vedere sul sito di Yamaguchi Electronics, la compagnia orientale produttrice di G mobile phones o 3G mobiles, telefoni cellulari di terza generazione, coinvolta in questo divertente corso di Business English.

Contenuto del Corso

Espandi tutto
1 di 2

SKILLS